首页 | 新闻中心 | 复习指导 | 试题资源 | 下载中心 | 本站商城 | 个人博客 | 图书中心雁过留声 | 交流论坛 | 考研专区 | 司考专区 | 公务员考试 | 法硕专区 | 中高考

 
您现在的位置: 中国1考网 >> 考研专区 >> 复习指导 >> 英语 >> 文章正文  
 
 
 
拆分组合翻译快乐之确定词义
作者:佚名 文章来源:来源:李传伟 点击数: 更新时间:2007-2-26 12:44:56

 

拆分组合 翻译快乐---确定词义

  在了解拆分句子结构以后,更难的一步---确定词义就到了眼前。这一步主要涉及下列情况:

  1)一词多义

  常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了“发展”的意思外,还有“形成”的意思,intellectual常表示“知识的”的意思,agree常翻译成“认为”。

  2)词组或固定搭配

  词组或固定搭配,一般有固定的译法,翻译时要注意,不能完全根据字面翻译。

  3)看上下句确定词义

  有时,尤其是句首出现代词时,需要阅读待翻译部分之前的句子,才能弄清句子的意思。现在以前面的三个例子说明如何确定词义。

  例一,

  72. “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (1994-72)

  本句可以分四个意群确定词义。

  第一个意群:in short简言之school学派contend 坚持认为,争辩,讨论

  第二个意群:the scientific revolution 科学革命(不要译成“科技革命”)

  as we call it 我们所谓的(科学革命)

  第三个意群:largely 在很大程度上a series of一系列instruments器具、仪器

  第四个意群:expand拓展reach影响范围;区域innumerable无数的,数不清的direction方面

  例二,

  72. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. (1995-72)

  本句可以分三个意群确定词义。

  第一个意群:How well the predictions will be validated by later performance。

  how well字面意思是“多好”,用来形容动词validated的程度,可变通为“在多大程度上”

  predictions这些预测(predictions是复数,翻译时前面加“这些”)

  validate证实

  performance表现

  第二个意群:depend on一般译为“取决于”

  amount 数量reliability可靠性(增词法)

  appropriateness 适宜性,合适性(增词法)

  information used 所用的信息(定语前置)

  注意:名词+of+名词---后面的名词整个作前面名词的定语。

  第三个意群:with which it is interpreted,其中it指代information。with译成“用于”。被动语态可以变成主动语态:The information is interpreted with the skill and wisdom.(也取决于用来解释这些信息(所用的)技巧和智慧”。

  例三,

  62. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003-62)

  本句可以分三个意群确定词义。

  第一个意群:

  social science社会科学 branch分支intellectual enquiry知识探索

  第二个意群:seek力图endeavor行为,努力reasoned理性的dispassioned冷静的,客观的in…manner以…方式

  第三个意群:natural scientist自然科学家

  在英译汉部分,确定词义可以说是最难的。复习时应将自己的翻译与参考译文进行对比,找出汉语表达方面的差距,才能做到考试时胸有成竹。否则,大意似乎翻译出来了,但仔细对照原文,发现意思相差悬殊。前面所说的agree,很多同学只会翻译成“同意”,而不知道根据上下文翻译成“认为”,就是一个教训。

来源:李传伟

  • 上一个文章:

  • 下一个文章:
  • 特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,中国一考网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

    网友评论(评论只代表网友观点,与本站立场无关)
    发表评论
    姓 名: *(必填项) ·注册用户·
    Email: QQ号:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论
    内容
     
     
    今日推荐
    最新新闻资讯

    2007年考研高校复试线

    司法考试北京已预报27
    普通文章[公务员动态]专家谈中国的公务员考前培训将走07-18
    普通文章[公务员动态]2007年青海省公务员考试报名时间07-18
    普通文章[公务员动态]2007年起福建设基层工作专场招大07-18
    普通文章[公务员动态]07年起福建有基层工作经历报考公07-18
    普通文章[司考资讯]司法考试北京已预报27000人 女性07-18
    普通文章[考研资讯]华南师范大学2008年硕士研究生招07-18
    普通文章[考研资讯]浙江师范大学2008年硕士研究生招07-18
    普通文章[考研资讯]武汉科技学院2008年硕士研究生招07-18
    普通文章[考研资讯]南京财经大学2008年硕士研究生招07-18
    普通文章[资讯动态]北大08接收推荐免试攻读法律硕士07-17
    最新复习指导
    普通文章[综合辅导]特别汇总:公务员考试分类与录取07-18
    普通文章[综合辅导]案例分析:专家谈如何把握公务员07-18
    普通文章[英语]词汇阅读是关键 08年考研暑期英语07-17
    普通文章[专业课复习]名师指导:08考研暑期专业课复习07-17
    普通文章[政治]07考研政治复习秘诀:得暑期者得07-16
    普通文章[政治]暑期考研政治复习小贴士:三层计07-16
    普通文章[英语]考研英语暑期复习:调整状态 迎接07-12
    普通文章[专业课复习]考研指导:教育学暑期复习高效攻07-12
    普通文章[专业课复习]考研指导:金融学暑期复习高效攻07-12
    普通文章[英语]通过词汇测一测 你离英语专业考研07-12
    最近试题资料
  • 此栏目下没有文章
  • 最新增值资源
     
    1考网简介 | About 1kao | 广告服务 | 联系我们 | 版权申明 | 会员注册 | 产品答疑
    Copyright © 2004-2010 www.1kao.net, All Rights Reserved
    中国1考网 版权所有