考题通篇选段,全部是段落题。第三,既然是非等额的选项,也就是必然有两个选项是干扰项,干扰项在结构上非常像正确答案,而且与正确答案的差别是很小的,所以在做每个空时,可能受到干扰项的干扰,一定要注意哪个更加接近原文的意思。关于选项还有一点,这种题目做题的时候,会存在着非常明显的连带规律。也就是说,前一个题目属于做错了,都会影响后面的题目。每道题目之间都有一种无形的联系,每做错一道题就会减少后面一个题做对可能性的概率。
文章的大致意思是加拿大各个省的省长在七月份的年会的时候,他们还有一点力气去抱怨抱怨关于如何减轻现在的健康保健计划的成本,接下来他们又说到,他们对高涨的健康预算怨声载道,所以文章主题非常的清楚。健康福利费支出太高,药价太高是其中非常重要的一个方面,所以我们这件文章的主题应该是药价太高究竟该怎么解决?如果考生能够做到以下四个要点,至少我想在排除干扰的时候就很容易了,比如第一个就是省份,第二个是抱怨这个词,第三个是健康保健医疗药品,第四个是成本。
文章的脉络非常清楚,先提出问题:药价太高,再提出解决办法:建立全国代理机构,再接着谈到建立一个全国代理机构会遇到很多麻烦,一个阻力来自于药厂,以及如何解决这个问题;还有一个阻力来自于这些省本身以及如何解决问题,最后文章引用两个专家的论述,再次强调建立这样一个全国性机构的重要性。 41题可以根据连贯性选E,41题上面一段讲的中心是药品价钱,我们分析了这七个选项以后发觉,选项E,在归纳句子,和上面的也有连贯性,哪一个选项当中包含了药价这个概念呢?只有一个选项"E","E"选项说根据某某机构的观点,自从1997年以来,处方药价格的增长速率是全国健康福利支出增长速度的2倍。这种增长一部分是因为药品代替了某些治疗手段,一部分是因为新药品的价格总是比老药品价格高。那么这个选项说的就是这样一个事实,所以41空选"E"。
42题如果只要上下一加就很明显发现, 42句上下出现最多的就是国家这个词,空后文字非常典型,提到"But"national" doesn 't have to mean that.很明显这是一个转折,表明42空所填的选项,要和这一句话形成转折关系,而且42空里面要出现"national"的定义,就是说很有可能要出现"national"这个词儿。每一个选项里面包含这个词呢?"C"选项。"C"选项提到,national是什么意思?
43题在上一段所讲的是国家要对药品进行一种控制,空前文字举例说明全国性代理机构的好处,举了魁北克的例子,选项应该围绕着这个问题来选,正确答案选"G",很好的保持了文章的一致性,"G"选项说"当然药厂不会同意,他们喜欢散客买家,那样他们可以暗中运作,他们甚至可能会威胁着要把一个省的工作机会转移到另一个省,但是,处于利益的驱使,他们又不得不这样做。43空所以选"G"。
44题有两个选择可以选进去的,我们可以根据这篇文章总体的情感来判断,前面一段直接讲的就是,人们对于整体药品的价格,以及国家的机构都是抱怨的态度,空前有两段文字,第一段最后提到魁北克拒绝加入全国性代理机构。而第二段提到有很多省的政府官员对于这种全国性代理机构持怀疑态度,可以发现这里仍然推行全国性代理机构的设想所遇到的阻力,接下来当然会谈到怎么处理这个阻力?"F"选项,非常明确的说明了"所以如果某些省想完成健康福利的任务,他们就必须有完成这个任务的能力,他们还必须节约管理费用,防止一个省和另一个省之间的斗争,而且还要尽量争取更好的药价。"所以A和F相比,F要更符合这篇文章情感的一致性,所以选F,这个空很多同学填的都是"A","A"选项说:"魁北克抵制含有性代理机构,是这个省自己的意识形态问题"。
45题上面出现了一个"人们怎么样说"最后一段也讲了,他们聚在首都,不断谈论这个事情,这个一致性,45题应该是B,有些人也在用另外一篇报道进行一种抱怨。空前文字提到也许这些官员们应该读一读Roy Romanow 的关于药品的论述,当然这个空应该接着谈,还可以读一读前面文章提到的另外一个人Micael Kirby的关于药品的论述,这两个人在前面的文章里面都是同时被提到的,而且他们都提倡说建立一个这样全国性机构非常不错,所以45空选"B"。
翻译部分
这次讲的是传媒中非常传统的话题"电视"。所以,整个翻译这一块基本上可以直接翻译划线的句子,基本上能够传达翻译所需要传达的全部信息,对上下文的依赖并不是像从前的考题那么强。当然,要把整个句子翻得非常的通顺,还是需要下一番工夫的。
这一次的翻译五个句子,除了最后一个题,其他的四个句子都是复杂句,就是主句里面套从句。句子结构的复杂,不亚于往年。我刚才讲,似乎容易一些,那是因为题材是大家所熟悉的。
Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent
被动语态的翻译,技巧就是通常把英文的被动语态翻译成中文的主动语态,这在翻译的技巧里面叫语态转换翻译。这样的话,我们把它通顺一下就可以翻成这样"电视是制造和传播这种情绪的媒介之一(手段之一、方式之一)",都是正确的答案。
下面的采分点就是倒装句,把一个否定的词儿放在句子前面,形成一个倒装。这句话的翻译一定要注意,要把整个的句子看懂,进行词性、语序的转换。你不能上来就说"从来也没有",这样翻译不下去。所以,把这题把"从来也没有如此大的作用",放在句子的末尾处。所以,这也是翻译的一个转换技巧。
译文:在加强不同的民族和国家之间的联系方面,电视也许还从来没有像在最近的欧洲事件中那样起过如此大的作用。
In Europe ,as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful; groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing house that work in relation to one another.
Increasingly successful就是"越来越成功"了,相信大家都可以翻译出来。前面的话几乎可以照直翻译,"在欧洲就像在其他地方一样多媒体集团越来越成功了"。当然根据中文的表达可以把句子加以转换,他说"欧洲和在其他地方一样",最好翻译成"和其他地方一样,欧洲的多媒体集团越来越成熟"。下面半句话有一个定语从句离主干的句子比较远,在句子的末处,但是翻译的时候必须要提前,
翻译:这些集团把相互关系密切的电视台、电台、报纸、杂志、出版社组合到了一起。
This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989. 上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页
|