南开中学 段胜利
奥运大战拉开帷幕后,人们都会聚焦实时的奥运战报,关注各国的奖牌榜(Medal Standings)。在英语的新闻报道中,这时使用频率最高的莫过于“win”—这个最简单而又最有分量的单词了。不过,如果所有的标题都是“win”,特别是同时有几项、十几项夺金报道出现在一个版面时,你一定会感觉“win”得有些索然无味了。
赢金,结果只有一个;说金,英文妙语连珠。请看下面的报道:
Chen Xiexia lifts China’s first gold
Weightlifter Chen Xiexia won the first Olympic gold for Chinese delegation in women's 48kg class weightlifting competition in Beijing, August 9, 2008.
Chen snatched 95kg and jerked 117kg for a winning total of 212kg, a new Olympic record. It's also the country's first Olympic gold in this category.
陈燮霞在女子举重48公斤级比赛中夺冠,为中国代表团赢得首金。英文标题中的“lifts…first gold”,可谓匠心独运。举重运动员weightlifter,自然要“举(lift)”,但这一举便举起了“gold”,可是一语双关。
Pang Wei hits his target for China's 2nd gold
Pang Wei, a Chinese Olympic debutant, nailed down gold medal in men's 10-meter air pistol 在event with 688.2 points at the Beijing Shooting Range Hall on Saturday.
庞伟以688.2环的成绩勇夺男子10米气手枪金牌。英文标题中“hits his target…”当然会指他射中靶心,不过,你细一想,那还是实现了心中的夺金目标呢。因为“target”一词,还可以指目标(aim,goal)呢。
Guo smashes Olympic record to crown in women's 10m air pistol
Chinese markswoman Guo Wenjun smashed Olympic record in women's 10-meter air pistol with 492.3 points, winning China the second shooting gold medal at the Beijing Shooting Range Hall on Sunday morning.
郭文珺勇夺女子10米气手枪金牌,并打破了该项目决赛的奥运会纪录。标题中使用的不是我们很熟悉的“break record”,而是“smashes Olympic record”。smash的最常见语义是“粉碎”,我们爱吃的“土豆泥”可就是“smashed potato”啊。smash a record的意思是:
to do something much faster, better etc than anyone has done before。另外,夺冠用了“crown”一词,有“加冕”的意思,是不是更形象了呢?
China wins the first Olympic diving gold
Chinese world and Olympic champion Guo Jingjing took the limelight of the Water Cube together with her partner Wu Minxia as they retained their women's three-meter springboard synchronized gold at Beijing Olympic Games here on Sunday.
中国选手郭晶晶/吴敏霞毫无悬念地卫冕了该项目的冠军,这是中国跳水“梦之队”在北京奥运会上获得了第一枚金牌。其中的“卫冕”,英文单词是“retain”,表示to keep something or continue to have something。报道里还有一个特别好的短语“take the limelight of…”“抢眼,吸引人的眼球”。
Long Qingquan, the young dragon flies high
Seventeen-year-old Long Qingquan of China became the new Olympic champion of the Men's Weightlifting 56 kilogram class after lifting a total weight of 292kg on August 10.
小将龙清泉首次参加奥运就在男子举重56公斤级的比赛中夺金,同时打破总成绩的青年世界纪录。难怪报道用了“年轻巨龙高飞”的标题。
Chinese Judoka Xian retains Olympic gold after bearing child
Defending champion Xian Dongmei won China's first judo gold medal at the Beijing Olympic Games here on Sunday, stunning Kum Ae An from DPR Korea in the 52kg class final.
Xian flipped Kum Ae An with a yuko and a penalty koka.
After giving birth to her daughter 18 months ago, the 33-year-old Chinese judo veteran gave three ippon games in the women's light-weight competition, which added the fifth gold medal to China at the Games.
冼东妹,是中国奥运史上第一位妈妈级冠军,让人感动。报道中我们见到的“defending champion”,就是我们常说的“卫冕冠军”。
China bags men's 10m synchronized diving gold
Chinese teenager divers Lin Yue and Huo Liang clinched the gold of the men's 10-meter platform synchronized at Beijing Olympic Games here on Monday.
男子双人十米跳台,中国小将林跃/火亮摘得金牌,一个“bag”,用其转化词(名词转动词),“收入囊中”之义,便跃然纸上。与上面用词异曲同工的是pocket这个词,也可以使用其转化词,用成动词。如下面报道:
China pockets fencing gold after 24 years
Zhong Man ignited the home crowd Tuesday night, as the fans in the Olympic Fencing Hall roared for the first Olympic fencing gold from a Chinese man.
The 25-year-old sabre fencer defeated Frenchman Nicolas Lopez 15-9 in men's sabre individual event final at the 2008 Beijing Olympic Games.
The gold medal came as China's second in its fencing history, after women foilist Luan Jujie won the first one at the 1984 Los Angeles Games.
同一个语义,可以有这么丰富多彩的表达形式,它就告诉我们,在书面表达方面,要悉心推敲用词,让你使用的词最生动形象地表达你的心声。我们只是用了几个比赛日的战况,来玩味英语的用词。在接下来的时间里,你也不妨有意识地搜集一些令人叫绝的报道和其中的独到用词,在欣赏体育精彩比赛的同时,咀嚼语言的无限魅力。
|