在距离考试还有两个月的时间里,对于老研英语的复习大家应该转向次重点:比如翻译、新题型和作文。下面具体谈一谈作翻译题目的具体步骤,让同学们在最近练习翻译题型的时候有一个大概的方向。另外,大家配合万学海文提供的翻译模拟题做练习,相信效果会更佳。
第一步,浏览文章大意。
这和我们平时做阅读理解题目时浏览文章,初步了解文章大意的思路一样。需要注意的是,做英译汉题目时,不需要、也没有必要将文章从头到尾、一字不漏地通读一遍。通常而言,浏览每一段的前一两句是必要的。也就是说,可以略读和跳读,理解文章的大概意思即可。甚至考生可以直接做题,在碰到以下两种情况时,再回头读文章确定其意思。一种情况是碰到翻译中有代词,如it,they等时,需要回到文章中指代词的前面,确定它们所指代的具体的人或物。另一种情况是某个单词有歧义,有多种理解,或者碰到不认识的单词,需要回到文章中揣摩单词的意思。
第二步,仔细分析句子结构。
首先是对长句的拆分,一般的句子可以有三段或者四段语法上相对独立、意思上相对完整的语法单位。先找出句子的主干结构,即主语、谓语和宾语中心词。再找出各种修饰成分,分清修饰关系;其次是对句子结构的理解,按照主句和从句,主干结构和从属结构尽量将句子分析透彻。然后是对概念的把握,包括专有名词、惯用语、多义词以及对理解整个句子起关键作用的词和词组等。值得一提的是,考生要特别注意容易重复出现的考点。
分析句子结构是做好英译汉试题的关键。如果对句子结构的分析有误,或对多义词的理解有偏差,都会严重影响译文的准确、完整和通顺。
第三步,完成对句子的翻译。
根据汉语习惯重新组织英文原句,保证汉语表达的通顺和完整。也就是说,在句子的所有语法关系都拆分清楚,所有的词语理解都没有疑义之后,才能开始汉语翻译。词义要准确,修饰关系要分明,句子意思要确定。以符合汉语语序习惯为准则,对各个英语语法单位重新组合,可以采用顺译或逆译,语序可以前后调整,词语也可增减,可重复,可省略。长句可以拆分成短句,短句则可以合并成长句。
总之,这一步的重点是调整英语和汉语在表达方式上的差异。一方面,正确的翻译是句子分析到位的结果,另一方面,正确的翻译更是汉语和英语差异得到调整和对应,并且两种语言的差异在翻译过程中尽量消失的结果。做好这一步的标准是译文完全符合汉语自身的表达习惯。
第四步,复查。
在实际操作过程中,在划线部分的翻译结束之后,应再看一遍文章,保证译文意思和全文相符,没有矛盾的地方。通读译文全句,检查各句中的要点、难点,因为评分标准采用的是每个句子微观评分,也就是每句会拆分成不同的部分,给分的重点是各句中的要点。同时还要检查译文的完整性,不可漏译、少译。再则就是句子在语境中要和文章内容一致,防止整句译错,意思扭曲。
简单地说,英译汉试题的要求是:准确的阅读理解,完整的句子结构转换,符合汉语习惯的表达方式。考生应该做到:第一,准确地理解材料,准确理解英语原文是翻译的前提,汉语译文应该准确体现原文的意思。第二,力求完整,所谓完整即将英语的修饰限定关系,如词与词之间、句子与句子之间的关系翻译得全面到位。第三,汉语句子本身要符合汉语表达习惯。不能出现既非汉语,又非英语的句型句式。
|