考研英语翻译试题为一篇难度适中、长度为400词左右的英语短文,要求考生在阅读并充分理解英语短文的基础上,将文中划线的五个部分译成汉语,更注重考查考生综合运用语言知识的能力。所选文章多是从报刊、杂志和书籍中摘录的片段,体裁以议论文和说明文为主,内容涉及社会生活、科普、文化、历史、地理、政治、经济等方面。
英译汉作为阅读理解的一部分,主要是考查考生准确理解概念或结构比较复杂的英语材料并将其译成汉语的能力。
为了从总体上把握考研英语的命题趋势,明了命题者的意图和考查侧重,我们对历年真题中的翻译真题进行了系统分析,对1994-2008年考研翻译真题的七十五个句子进行了一个细致的统计分析,从而一目了然的把握考研翻译真题中考查的语法点知识点,对翻译考查的重点,重点语法点在考研翻译中所占比重有一个清晰的了解。
图表一
图表二
图表三
从1994-2008年翻译语法知识点统计分析的图表中,我们可以得出如下结论:
1、从句是考查的重点,占据了翻译题目最大的比重。图表一清晰的反映出:从句和非谓语形式是历年考研英语翻译中考查的重点,尤其从句更是翻译项目的必考内容,几乎每年的翻译题目都会以不同的形式对从句进行考查。从图表中看出,这十五年的考研英语翻译中,75个句子有69个都涉及到对从句的考查,这有力的说明了从句在整个考研英语翻译中的重要意义。
2、从句涉及的范围比较广,主要的从句类型有十几种,考研英语中最常考的当属定语从句。根据我们的统计,从1994年开始到2008年15年的75道翻译题中总共出现了34处定语从句,占到了45%的比例,这足以说明此类从句在整个考研英语翻译中的重要性。因此定语从句翻译的好坏直接影响到考研翻译的分数。
3、仅次于从句,翻译中考查的另一个重点是非谓语形式。75个句子中有36个句子涉及到非谓语形式,占75道题的48%。而在各种非谓语形式中,过去分词又是考查的重中之重,36个句子中有19个考查了过去分词,占50%还多。其次对现在分词的考查也占据较大比重,36个句子中有12个句子考查了这一语法点,占非谓语形式的33%,不可忽视。
4、 翻译中考查的两项重点是从句和非谓语动词,这就涉及到对句子的整体把握,在对文章通篇理解和整体把握的基础上,并结合文章前后文,分析句子内部和句子与句子之间的逻辑关系,从而对句子结构进行合理分析,准确把握词义。
5、被动语态和其他重要语法在翻译考查中也占据较大分量。(其中,这十五年翻译真题中有27个句子考查了被动语态,占75个句子中的36%,所占比重也较大。
6、历年翻译真题对某个语法项目并不是单独考查,多是与其他语法点知识点糅合在一起进行考查,这就要求考生能够从复杂的句型结构中理清句子结构,分析各考查点,并在理解英语难句、长句和复杂句型结构的基础上,掌握基本的翻译技巧和翻译方法。
7、总的来说,翻译是对考生英语水平的综合考查,以考生的词汇基础为依托,主要是考查考生准确理解概念或结构比较复杂的英语材料的能力。要做好英译汉的题目,考生既要有较强的理解英语句子的能力,又要有英译汉的基本技能。在翻译过程中,考生必须全面理解文章内容,并且遵循翻译的基本原则,根据对文章的理解,灵活处理一般性翻译技巧和具体句型翻译的关系,概念的直译与意译之间的关系等。要求考生系统的对自己的语法知识和长难句知识进行梳理,在平时的训练中提升自己的语言理解能力和表达能力,灵活的在两种语言之间进行转换。
|