首页 | 新闻中心 | 考试指导 | 试题资源 | 下载中心 | 个人博客 | 图书中心雁过留声托业考试 | 考研专区 | 司法考试 | 公务员考试 | 法硕专区 | 中高考专区

 
您现在的位置: 中国1考网 >> 考研专区 >> 复习指导 >> 英语 >> 正文  
 
 
 
名师解析考研英语真题长难句
作者:海天教育 文章来源:sina 点击数: 更新时间:2009-5-25 10:21:35

  英语考研试卷中,阅读理解和翻译共有50分,占到了全卷分数的半壁江山。毫不夸张地说,把这两部分做好,在英语考试中取得理想的成绩便不再是奢望。那么怎么样才能做好这一部分的试题呢?关键要通过大量的练习,增强阅读英文句子,尤其是其中长难句的能力。长难句一般是指结构复杂难以理解的句子,也有一些其实结构并不复杂,但因为句子很长也很容易让人困惑。长难句出现不多,但是常常大大增加我们理解的难度,成为我们获取高分的“拦路虎”。

  下面就部分考研试题中阅读理解和翻译中出现的长难句,分析它们的结构,指出其中的考查难点,并对如何恰当翻译它们给出建议,希望考生朋友能从中得到一些启发。 

  1.Such large,impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the  numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life  representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the  landowners;and almost equally detached from the responsible management of  business。

  [句子主干]Such large,impersonal manipulation of capital and industry greatly  increased…shareholders as a class,(which was) an element…

  [语法难点]本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。分句an element…landowners 又带有两个定语从句,一个是(which was)representing…,另一个是(which was)detached…

  可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be”的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。

  [句子翻译]对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。

  [翻译技巧]实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯。所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较好的方法。所以这里从“这个阶层”开始另起一句。 

  2.Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large. "comfonable"  classes who had retired on their incomes,and who had no relation to the rest of the  community except that of drawing dividends and occasionally attending a  shareholders“meeting to dictate their orders to the management。

  [句子主干]Towns…sprang up…classes who…,and who…

  [语法难点]1)有并列从句。分析句子主干很容易看到这也是一个典型的定语从句结构,分句由who…,and who…两个并列结构组成。注意like并不是谓语而是介词短语作定语,真正的主句谓语是sprang of。Retire on指“依靠什么而退休(多跟表收入的名词)”。

  2)that of drawing dividends结构中,draw是收取的意思,dividend指红利,that of sth结构是名词性的,that of sth相当于which is结构,目的都是修饰前面的名词。注意后面还有attending…是省略了which were的定语从句,把of sth结构和定语从句交替使用是英语中长难句的惯用手法,目的是避免行文的单调,考生朋友们要注意分辨。

  [句子翻译]  像Bournemouth和Eastboune这样的城市兴起了,大批隐退的享乐阶层人士靠自己的收入,在这里过着悠闲的生活。他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令。

  [翻译技巧]同样是为了避开定语从句,将主句和分句拆为两句。要注意几个短语的理解。

  Retire on依靠……退休/have…relation…to与……有关系/up to  达到……的规模。

   

  • 上一个文章:

  • 下一个文章:
  • 特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,中国一考网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

    网友评论(评论只代表网友观点,与本站立场无关)
    发表评论
    姓 名: *(必填项) ·注册用户·
    Email: QQ号:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论
    内容
     
     
    今日推荐
    最新新闻资讯

    时评:大学生考公务员

    公考天价培训班非议声
    普通文章[公务员动态]广东09年公务员笔试入围成绩划定05-25
    普通文章[公务员动态]湖北省2009年公务员考试笔试分数05-25
    普通文章[司考资讯]09司法考试大纲发布 社会主义法治05-24
    普通文章[司考资讯]09年司法考试大纲发布 与去年相比05-23
    普通文章[司考资讯]2009年全国司法考试大纲:宪法05-19
    普通文章[司考资讯]09年国家司法考试大纲及辅导用书05-19
    普通文章[司考资讯]新东方名师第一时间解读2009年司05-19
    普通文章[司考资讯]2009年国家司法考试大纲及辅导用05-11
    普通文章[公务员动态]大学生“村官”期满有5种出路可选05-08
    普通文章[公务员动态]大学生村官不是公务员 报考可享受05-08
    最新复习指导
    普通文章[政治]考研马政经复习真谛:对基本概念05-25
    普通文章[政治]考研名师指导马哲复习:在两个步05-25
    普通文章[政治]考研哲学复习技巧:总结使复杂问05-25
    普通文章[政治]考研政治马哲高分复习有妙招05-25
    普通文章[英语]全面解析难点 攻克考研英语翻译05-25
    普通文章[英语]名师支招:考研英语新题型解题步05-25
    普通文章[英语]名师解析考研英语真题长难句05-25
    普通文章[英语]考研英语完形填空复习三大高效策05-25
    普通文章[英语]提高考研英语阅读理解水平的三类05-25
    普通文章[英语]考研英语阅读高分志在必得05-25
    最近试题资料
  • 此栏目下没有文章
  • 最新增值资源
     
    1考网简介 | About 1kao | 广告服务 | 联系我们 | 版权申明 | 会员注册 | 产品答疑
    Copyright © 2004-2010 www.1kao.net, All Rights Reserved
    公务员考试 MBA论文 考研大纲 中国1考网 版权所有