2007年考研英语阅读复习特别提示及讲义(七) |
作者:佚名 文章来源:不详 点击数: 更新时间:2007-2-26 12:44:19 |
|
ween the morning telecast and the evening paper 信用差距——早间电视新闻与晚报之间同一条新闻发生的情况。 head-scratching即head+scratch+ing,head头,scratch抓,-ing形容词后缀,“急得直抓头”→为难的。 template(模板)可看作templ(e)+ate,temple寺庙,ate吃,当今倾向于素食者日益增多,而temple是ate素的“模板”(template)。 conventional(传统的,惯例的)←convention+al,参convention(大会;惯例;公约),2002年Text 1。 newsroom(编辑室;阅览室)←news+room。 backbone (主干)←back+bone。 survey (v.n.俯瞰;调查)即sur+vey,sur-前缀=super,vey词根“看”,故“从上面看”→俯瞰→引申为“调查”。An informal survey shows that what most people wanted for Christmas was two more weeks to prepare for it.一项非正式调查显示,大多数人圣诞节想要的东西是再给两个星期准备过节。 questionnaire (调查表)←question+naire名词后缀表“物”。 metropolitan (大都市的;大都市的人)即metro+polit+an,metro-前缀“母体,大”,同matri-,《黑客帝国》里的电脑“母体”就叫Matrix(即母体这东东太复杂,对任何人来说都是个大的未知数X),polit词根“城市”,-an后缀表“……的”或“……的人”;也可把polit看作polite(有礼貌的),于是“懂礼貌的大地方”→大都市的。 upscale(高消费阶层的;质优价高的)←up向上+scale等级。 volunteer(志愿的;志愿者v.志愿)←volunt意愿+eer;voluntary(自愿的)←volunt+ary形容词后缀。Maintain outside interests — volunteer in not-for-profits and stay physically fit.保持业余爱好——自愿做无利可图的事情而保持身体健康。 sponsor (v.发起;赞助n.主办者)←spons(e)词根+or后缀;参response,2001年Passage 1。The longest word in the English language is the one following the phrase: "And now a word from our sponsor."英语中最长的单词是由此引发的:“现在请赞助者×××。”←此处×××不好译,因为显然不能译为“说一个词”,而译为“说几句话”则失去了原句的一语双关。 symposium (专题讨论会;专题论文集)即sym+pos+ium,sym-前缀“共同”,pos词根“放”,-ium后缀表“地方”,“把共同的问题放在一起讨论”→专题讨论会,“把共同讨论好的问题放在一起”→专题论文集。 bias(v.n.偏见)谐音“白饿死”,古人有骨气者不吃嗟来之食而饿死,后来某些人对此不以为然,认为这是古人的“偏见”,所以是“白饿死”(bias)←白白饿死。 gender (性别)可看作gen(e)+der,gene即单词“基因”,der谐音“的”,故“基因的”→“由基因决定的”→性别。 contradictory (反驳的;矛盾的;对立物)即contra+dict+ory,contra-前缀“相反”,dict词根“说”(如dictate→dict+ate动词后缀→口述;命令),-ory后缀;contradict(v.反驳;矛盾)←contra+dict。Assertion is not argument, to contradict the statement of an opponent is not proof that you are correct.坚定的看法不是论据,反驳对手的说法不能证明你是正确的。 illuminating(照明的;启发的)即illuminat(e)+ing形容词后缀,illuminate(照明;启发)可看作illumin+ate,illumin谐音“一路明”,-ate动词后缀,“使”“一路明”→照明→引申为“启发”。The man of science, like the artist, may easily have more facts than he can use. Both seek the one fact out of a million that will illuminate their idea. Both find that it is rarely to be had without research.与艺术家一样,科学家可以轻易得到用不尽的事实。他们都在上百万的事实中寻求能说明自己想法的那一个,都发现未经调查研究而得到它几乎是不可能的。 superficial (表面的;肤浅的)即super+fici+al,super-前缀“上面的”,fici看作face“表面”,-al形容词后缀,“表面上的”→肤浅的。To know things well, we must know them in detail; but as that is almost endless, our knowledge is always superficial and imperfect.为了充分认识事物,我们必须详细了解它们,然而那几乎是没有穷尽的,所以我们的知识总是肤浅和不完善的。 be known as 称为;alien to 为……所不熟悉;put down roots in 定居;get around to 抽时间做。 难句解析: ①Sad to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want. ▲本句主语是this project,谓语是has turned out to be,findings为宾语,mostly low-level是宾语的定语修饰成分,about factual errors and spelling and grammar mistakes是宾语的补语成分。combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want是过去分词引导的伴随状语,其中about what in the world those readers really want是puzzlement的补语。 △要正确理解本句,一定要注意lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want这一部分并不包含在findings里面,而应该是与findings属于同一层次上的东西,换言之,可以把turned out to be后面的表语看成是由两个并列的意思构成的。 ②In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing news. ▲本句的主干是there is a conventional story line...,后面的that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing news是定语从句修饰conventional story line。 △本句的理解重点在单词的意思:a story line一种写新闻报道的故事主线;newsroom culture报社文化;backbone本义为“脊柱”,此处是“主干”;otherwise否则。 ③There exists a social and cultural disconnect between journalists and their readers, which helps explain why the "standard templates" of the news上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>
|
|
|
上一个文章: 2007年考研英语阅读复习特别提示及讲义(六) 下一个文章: 2007年考研英语阅读复习特别提示及讲义(八) |